Давно я сюда не писал и вообще как-то умер. Впрочем, пишется это больше для себя.
Давайте поговорим о НДРВ3 и нытиках. Ну и о самом переводе немного скажу. Немного.
Как же меня заебали нытики. Каждый раз припрётся один какой-нибудь кукаретик и начнёт по сотому кругу пиздеть одно и то же, как же его всё заебало, какие все вокруг плохие, ко-ко-ко. «Задолбали ныть, дайте переводчикам шанс, одно нытьё кругом, ноете, что ваших детей испортили.»
Да, нытики именно те мудаки, которые ноют из-за «нытья».
Только вот в итоге они жалуются и ноют сами, просто потому что их мнение не сошлось с мнением других или даже большинства. Потому что они возмущаются, что люди высказывают своё мнение.
А если ты, внезапно читающий этот пост, человек, скажет «но это тоже мнение,» то убей себя пожалуйста вместе с теми нытиками. Потому что это не мнение, а дерьма кусок. Мнением бы было «а мне нравится/плевать что делает НИСА,» даже «уж лучше хоть какой-то перевод лучше, чем ничего» считается за мнение, пусть и не совсем по сабжу. И типа какой смысл в вашем высере? Вы только СЕБЯ выставляете нытиками, и то по идиотской причине – расхождение мнений.
А теперь о вкусном, о переводе. (почти сладкий хлебушек)
Я себя действительно ощущаю Гитлером из видоса ниже. Впрочем, я и есть 99% этого Гитлера, я лимитку продавать не буду, а придётся жрать кактус.
Итак. Вы, неуважаемые нытики и явно просто глупые люди, предлагаете не судить по демо. Только вот вы тупы как пробки. Что же такое демо? Это ДЕМОНСТРАЦИОННАЯ версия игры, которая даёт представление о продукте, она не полная, но предоставляет отрывок, который представляет то, что ждёт игрока, а также используется для завлечения. То есть это, по сути, превью того, что будет в игре. Тем более, в случае с NDRV3 там даже интро на 90%, вроде, совпадают с интро демо. А так же меня бесят не только ситуативные моменты перевода, но и постоянные факты, которые не меняются на протяжении всей игры, а не просто кривой перевод конкретной фразы.
Начнём, пожалуй, по степени триггерности, хотя я явно могу плюнуть на этот порядок или что-то забыть, потому что там СЛИШКОМ много дерьма.
Рост. Тут дело не в том, что прям особо горит… У меня один вопрос – нахуя? У вас есть чёткая цифра, вы не можете перевести сантиметры в футы? Даже если рост отличается у самих персонажей от оригинала, ну, бывают разные системы перевода, может быть накладка и выйти +/- сантиметр, то какого хуя КАЕДЕ НАКИНУЛИ АЖ ШЕСТЬ БЛЯДСКИХ САНТИМЕТРОВ, СДЕЛАВ ЕЁ ВЫШЕ САЙХАРЫ? Нет, я бы блядь понял неточность перевода, но блядь, вы даже сравнить две цифры не можете? Нахуя вообще менять рост? Это блядь идиотизм высшей степени, который уже показывает уровень отсебятины.
Наверное, следующим я поставлю горение от перевода мини-игр.
Panic Debates. Они даже тут налажали. Они добавили Mass. Теперь это Mass Panic Debates. Зачем? Ну, ладно, может они хотят, чтоб названия были подлиннее? Не знаю нахуя, но сделали, я не одобряю это дерьмо, но ладно.
Excavation Imagination. Это фанатский перевод, но официально используются иероглифы для раскопок, по сути, плюс они сохранили написанное катаканой Imagaination. Но нашим переводчикам похуй на специфичность названий, давайте заебошим Mind Mine!
Brain Drive написан блядской катканой, это английские блядь слова, тут даже думать не надо, плюс это название созвучно с Logic Dive из SDR2, но нет, сосите хуй, теперь у вас отвратительное, как по мне, по звучанию Psyche Taxi!
Минута молчания по анаграммам, помним, любим, скорбим.
К сожалению, они решили оставить порядок слов из японской версии и сделали Debate Scrum, звучит непривычно, но хуй с ними.
С каких пор Теория стала Аргументом – очень хороший вопрос, но они заменили Theory Armament на Argument Armament, давайте похлопаем.
Rebuttal Showdown и Nonstop Debate они оставили в покое, спасибо господи.
Следующее, злоебучее написание имён. Да, тут будет всё то, что истинные нытики очень любят. Начнём по порядку. Я не буду приёбываться, что по идее, при написании того же Tojo будет логичнее писать Toujou, ибо оба звука удлиняются, но незначительно, если написать с указанием удлинения, то произношение тех, кто недалёк и не знает оригинального чтения, будет отвратительным. Я буду гореть по поводу Оумы, Киибо и сокращений. Так же затрону детей из прошлых игр, потому что они, технически, присутствуют в игре.
Начнём с сокращений. Сначала были Така и Хина, прости господи. И это откровенное дерьмо. Во-первых, Асахина – фамилия, все обращаются в дерьмовой локализации по именам (лол блядь) и это довольно странно видеть какого-то хуя кличку вместо довольно простого и короткого имени – Аой. Во-вторых, Така, вы понимаете чьё вообще имя сокращаете? Вы сокращаете имя золотого мальчика, у которого не было друзей, который обожает правила, который всех и вся призывает к порядку. И вы думаете, что он позволит кому-то обращаться настолько фривольно, по кличке? Серьёзно? Потом идёт Хиро, который есть даже в демке. Если кто-то не знал, то как минимум Акамацу в демо назвала Хагакурэ Хиро, хотя в оригинале она ко всем семпаям обращалась даже не то, что по фамилии и «-кун», а с «-сан». И тут она говорит про неизвестного ей старшеклассника по кличке. Окей, я вас понял. Киё. Я понимаю, что это упрощает жизнь людям, но какого хуя? Он даже якобы сам сказал называть его по этому сокращению. Серьёзно? Я, пожалуй, пойду поплачу.
Киибо. Мой прекрасный робо-сын. K1-B0. Kei-One Bi-Zero. K E I - O N E B I - Z E R O. Серьёзно? Вы блядь серьёзно? Ладно, вы проебали охуенную созвучность Kiibo и Kibou, ладно, это блять нереально перевести, но зачем добавлять иной смысл? Зачем? Тонкая шутка, что Киибой – робот? А у них в именах есть цифры? Охуенно. Нахуй пошли. Keebo. С одной стороны, да, произношение, гайдзины те ещё баки, но блядь, единичка в имени намекает на i, если честно, то я бы меньше горел, если бы его назвали Kibo. Но вариант K1-B0 и Keebo выглядит уёбищно, аминь.
Оума. Мой любимый засранец Оума. Да, именно с У. Специально для мудаков, кричащих, что у него не должно быть У, я хочу выделить в аду отдельный котёл. Или выдать купон на мозги. Или уши. Мало того, что это У чётко слышимое, давайте разберёмся с иероглифами. Его имя состоит из двух иероглифов. Первый – король – читается как длинная О, может так же быть записан и произнесён с у, то есть «ou». И второй иероглиф – лошадь – пишется и читается как «uma». И при слиянии что у нас получается? Оума. Всё ещё не убеждены? Посмотрите на запись катаканой. オウマ. Если вас не смущает то, что в двухслоговом имени вместо двух три иероглифа, то мои поздравления, Вы уёбок от природы. И разговаривать мне с Вами как-то противно.
То же самое касается и Оогами и Ооваду. В их именах, в отличии, допустим, от Киибо, Тоджо, Рантаро, Рёмы, удлинение выражено неー, а дублированием иероглифа, オオワダ и オオガミ. Если не умеете читать катакану, то просто вбейте в гугл хоть переводчик, хоть так найдите таблицу с катаканой. Ебучие гайдзины.
Монофанни. Я просто не могу придумать логичного объяснения и даже не знаю, как комментировать смену её имени, если, опять же, было вполне английское слово. Мне не понять эту логику и мне больно.
Отсебятина. Я объединил всё это в большой пункт, тут будут и ситуативные фразы, которые просто блять меня убили, почти прессом блять раздавили, и некоторые факты, которые встречаются регулярно. Тут мне будет очень сложно определить, что из каждого пункта меня бесило больше, поэтому это просто будет куча негодования.
Atua. Возможно, это божество действительно похоже, возможно, оно даже было прототипом для создания образа Бога Анджи. Но. Одно, блядское, большое «но». Зачем? Как бы, в Ронпе не присутствует конкретных отсылок на конкретные места, кроме вымышленных. Зачем привносить в игру реальные вещи? Есть действительно группа богов, которых называют Атуа, которые были взяты из традиционных верований гавайцев и ещё кого-то, мне очень лень вникать в эту бесполезную инфу. Почему бесполезную? Она даёт отсебятину. Из-за этого можно предположить примерное местоположение острова Анджи, её происхождение и религию. Но этого блять нет, это не особо важная информация, которая вообще не указывается открыто, потому что она не нужна. Вы добавляете персонажам те черты, которых у них нет, в крайнем случае, они не подтверждены и не дают простора фантазии.
Male degenerates. Вот сейчас будет триково. Очень. Потому что это опять японские игры слов. Тенко использует слово «данши» - парни. Но она использует его с написанием двух иероглифов – «дан» - мужчина и «ши» - смерть. Она не столько желает им самим смерти, сколько показывает этим своё отношение к ним, настороженность, нетерпимость, неприязнь. Потому что смерть имеет сложное значение в японском, допустим, оно может использоваться как оскорбление, в случае с «шинэ» - сдохни. Это считается грубостью и ругательством. Соответственно Тенко груба к парням, но тем не менее она не оскорбляет их прямо, по звучанию это всё те же «парни». И фанаты подобрали очень хороший аналог для английского – menace. Для тех, кто не шарит – угроза, относится и к предмету, и к человеку, а также есть слово MEN внутри, что намекает, что Тенко говорит о парнях. Но нет, лучшая девочка опустится до того, что будет всех направо и налево называть денегератами.
Гонта и его манера речи. Господи, я хочу умереть. Гонта стремится быть джентльменом. Не смотря на то, что он вырос в лесу, а также крайне наивен и в какой-то мере глуп, он владеет если не идеальным, то очень грамотной японской речью. Единственное, что его отделяет от идеала – третье лицо. Но в переводе Гонта говорит как Тарзан или чукча из старых анекдотов. «Гонта хорошо говорить!» Киньте меня под пресс, пожалуйста.
I’m not a bad guy. Да, эта фраза Амами меня очень сильно разочаровала. Почему? Есть колоссальное отличие в значениях слов. Кто-то может сказать «какая разница?!» Однако, разница в данном случае огромна. Плохой парень – очень растяжимое понятие, но это можно воспринимать как то, что он не злодей, он дружелюбен, вариантов много, но они все говорят о «плохо» и «хорошо». Рантаро же говорит, что он не ПОДОЗРИТЕЛЬНЫЙ. Почему? Потому что его в такой критической ситуации могут подозревать. А правда ли он не помнит свой талант? А какой он у него? Плюс это обыгрывается в его последующих действиях – он говорит, с очень мрачным выражением лица, что они явно не скоро сбегут, он спрашивает про охоту на таланты, а в демо он очень грамотно и без запинок, серьёзно, спокойно и холодно ставит Монокуме детализированные условия при которых он согласен не участвовать в суде. «Почему он ведёт себя так подозрительно?» - нормальный и даже ожидаемый вопрос. Подозрительный не равно плохой, а плохой не равно подозрительный. Это очень важная, на мой взгляд, фраза, а её попросту про-е-ба-ли.
Оскорбления Ирумы. Она опустилась до тупого «bitch». Да, она и раньше явно могла назвать кого-то сукой, но она использовала это разнообразнее. Она использовала «свинья», «шлюха», «сука», добавляла к ним прилагательные и наоборот, я не возьмусь брать точные примеры. Она так же придумывала оскорбления используя обидное слово и фамилию или имя какого-то персонажа. Тут же из всего этого осталось лишь шипастое дилдо в виде Хагакурэ. Минута молчания.
Кайто и его «Luminary of the Stars.» Оригинальная фраза – «宇宙に轟く» - если брать дословный перевод, крайне буквальный «тот, кто дотянется/достигнет космоса». Казалось бы, можно заменить пафосным «тот, кто дотянется до звёзд» - «I'm the one who's gonna reach for the stars – Momota Kaito!» или типа такого. Но нет, мы всунем не передающего тех же амбиций luminary of the stars.
UPD1
Так и знал, что что-то проебу.
Название. Само название.
Killing Harmony. Во-первых, оно было изменено без согласования с Кодакой, однако он сказал в итоге, что не против такого названия. Но это абсолютно отличается от оригианльного названия – Everyone's New Semester of Killing. Это название может подразумевать то, что этот убийственный учебный год для всех – и участников, и Team Danganronpa, и зрителей. Они делают из этого шоу и данное название очень хорошо подходит под это. Killing Harmony же выглядит как «лол кек, а давайте мы напишем так, потому что у нас протаг-пианистка, она убийца и её казнили играя ей на гигантском пианино! Вот уж точно убийственная гармония!»
Нет, ну серьёзно, объясните мне нахуя вы сменили название? Пожалуйста.
UPD1 END
UPD2
Опять забыл и при чём не самое малозначительное, по крайней мере для меня.
Мои любимые Kuma/Bear puns.
Ohakkuma, Bai-kuma, Kumatase, Kumasumi, sore wa chigakkuma.
Возможно, я упустил ещё одну или две, но эти достаточно глупые, но забавные сочетания обычных слов и фраз очень зашли.
Однако, они умерли так же как и nishishi.
Вместо ohakkuma - ohayo (доброе утро) и kuma (медведь) можно было бы использовать Beary Good Morning или, как я сам предпочитаю и как перевели название одноимённого ОСТа, Good Bearing. Но нет, вместо чего-то столь же короткого и ёмкого, а так же с сохранением шутки, они вставили длинное и отвратное "Rise and shine, ursine!" Вопрос - Н А Х У Я ?
Очень ёмкое и вполне подходящее даже в английском Bye-kuma заменили на ”So long, bearwell!" И блядь, ладно бы просто bearwell, но зачем удлиннять эту фразу? Её они тянут хором, как и другие фразы, а не говорят скороговоркой. Мне страшно смотреть на другие фразы, серьёзно.
И отдельно пара слов про nishishi.
Этот смех - звукоподражание лошади + он довольно запоминаем в силу специфичности. Но нет. Мы заменим это на nee-heehee.
Я грешен дважды, я слушал и я упомяну даб. Этот смех озвучен просто отвратительно и я хотел себе вырвать уши. В нём нет ни капли эмоций, он ужасно противный и гнусавый даже. Я не хотел говорить тут про озвучку, ибо японская онли, но это было слишком больно для ушей, чтоб не упомянуть.
UPD2 END
Если честно, я уже выдохся. Очень возможно, что я проебал ещё кучу фраз, тем более смотрел демку порциями, моя жопа не выдерживала такого накала, и я регулярно ставил видео на паузу.
Если кто-то скажет, как было уже в комментариях под видео с Гитлером, что я блядский виабушник – простите, но мимо. Для идиотов скажу, кто такой виабушник – это люди, которые якобы фанатеют от Японии, аниме и прочего, выставляют себя японцами и ведут себя попросту глупо. Я же не выставляю себя японцем, но не отрицаю свою любовь к японском творчеству, от аниму и манги и до многих других вещей. Возмущаюсь я потому что мне не нравится, когда мне выдают ложь за действительность.
Я придерживаюсь мнения, что надо переводить грамотно, учитывать особенности, а также грамотно использовать замены.
А ещё я хочу играть в нормальную игру, а не набор непонятных и очень некорректных фраз.
Я горю с перевода, потому что я знаю английский, а также я могу на слух воспринимать японский и вижу явные несоответствия в тексте с тем, что озвучено. Будь то перевод с английского на русский я бы тоже горел, потому что я знаю эти языки, и я вижу, что и где не так. Если это будет перевод на французский – я ничего не скажу, я не знаю языка и меня это не касается. Но в данном случае мне придётся ОЧЕНЬ много контактировать с игрой и постоянно видеть это дикое несоответствие. Я попросту не могу молчать. Плюс именно это называется мнением. Оно даже аргументировано. И я имею полное право его высказывать.
А нытики и ложные обвинители в виабушничестве могут лечь под пресс, потому что такие безмозглые люди чисто случайно прошли естественный отбор. И мне вас искренне жаль. Можете и дальше быть в позиции потребляди не имеющей своего мнения и жрущей то, что дают и не желающей смотреть дальше своего носа.
Пойду учить японский, а то с таким переводом игру я не пройду.